漫画翻译难吗(漫画翻译有什么可聊的?)

图片来源于网络

尼采曾言「翻译就是征服」!他主张翻译要放开手脚,不拘泥于原文的翻译。翻译在当今时代的重要性是不言而喻的,正是有了翻译这座桥梁,才让我们遇见更为广阔的世界。而不同的翻译观,也总是影响着在翻译一线辛苦劳作的人们。

今天是「国际翻译日」,我们再次聊聊「漫画翻译」,看看这和普通文字书的翻译究竟有何异同和特别之处。正因为这些漫画翻译工作者,我们才能阅读到更多「第九艺术」作品。您正在读的这本漫画,或许就是出自其中一位之手!

翻译漫画的译者都是漫画发烧友?

他们如何走上了漫画翻译这条路?

可能和我们猜想的不同,虽然有不少译者原本就很喜欢漫画,但也有些译者对漫画了解得并不多,或是机缘巧合看到了某次招聘启【我.爱.线.报.网.】事,或是仅读过几本漫画。在翻译面前,文体的区别似乎没有那么重要。

©DARGAUD

傅雷翻译奖文学类奖项得主林苑的答卷让人眼前一亮!这位文学类图书的译者,在看了2018年安古兰得奖作品《托马斯·佩斯凯飞天记》(暂定中文名,法语原文:Dans la Combi de Thomas Pesquet)后,非常喜欢,马上就找到了中文版出版方后浪,于是“一不小心”就签了两本漫画翻译。另一本,则是改编自加缪的小说《第一个人》(Le premier homme)。

©GALLIMARD

《向大师致敬:马格利特》和“朦胧系列”的译者戴巧倒的确是一位漫画迷。她从小就特别喜欢看连环画、漫画,在法国留学的时候也会在图书馆借【我.爱.线.报.网.】漫画看,了解了很多口语的表达方式,所以接到翻译漫画的邀约时毫不犹豫地就答应了!她说道:

和翻译纯文字作品不一样,翻译漫画同时也是一种视觉艺术的享受;当然挑选作品时,会选择那些特别有“眼缘”的画风,翻译过程心情极度舒适。

图片由有书至美提供

漫画翻译和其他文体翻译的异同

很少有只翻漫画的译者,大部分译者可能都从事过文学、社科的翻译。漫画翻译非常有特色。相对于长篇幅、多长句和晦涩的人文社科翻译,漫画翻译口语多,用词通俗,句型较短。同时,漫画的语言节奏快,语气需要特别斟酌一下。这其中,后浪资深漫画编辑吕俊君(同时也是《榛子的味道》《灯塔》等书的译者)的分享,尤为意味深长:

漫画字少、要求多:一部作品的文字往往【我.爱.线.报.网.】有序言、旁白、对话、解释性文字等,文字风格各有不同;往往高度浓缩;字数多少要与字框大小吻合。

©DARGAUD BENELUX,后浪出版公司

从编辑的角度,可以看到很多平时不注意的细节,就连字框的大小也是在翻译中需要一并考虑的。而《摄影师》的译者余轶的点评也暗示着漫画的特点:

漫画的文字必须与图片相结合,语言需要更为简洁,更有张力。

©DUPUIS, 后浪出版公司

漫画中文字和图片的结合和互补,大概是漫画区别于很多文体的特色之一。

漫画翻译的困难之处

虽然大部分译者都表示漫画中对话比较多,但是对话多并不代表简单。

对于口语的表达,有译者谈到对话的流动性和俚语、方言可能是最难把握的。这些话语平时很少正儿八经地出【我.爱.线.报.网.】现在教科书上,都需要平日里法语的积累,才能更好地把握这些用语。《悬停的爱》的译者谢昱也提到,翻译口语中的粗话和脏话是比较困难的,毕竟中法间的文化也有差异,要找到合适的点。

图片来源于网络

哲学类漫画可能是漫画作品中翻译难度比较大的一类。《拉比的猫》的译者张怡在谈及中译本时谈到“原作涉及的语种比较多,除主体的法语外,还有俄语、阿拉伯语、西班牙语、希伯来语、拉蒂诺语等语言……”《拉比的猫》也包含了很多宗教文化。可见漫画翻译,并不总是很简单。

©DARGAUD,生活·读书·新知三联书店

艺术类的漫画翻译也同样难度不小。戴巧谈道:

《马格利特》这本漫画本身就非常“马格利特”,没有平铺直叙地介绍马格利特的生平,而【我.爱.线.报.网.】是一个天马行空、甚至匪夷所思的故事,通常漫画在讲故事的时候就不会有太多文字来铺垫前因后果,因此需要译者也有一定的想象力,脑补故事的“逻辑”

©Le Lombard,有书至美

漫画翻译的乐趣

每种文体各有其特色,漫画翻译也自有其乐趣。不少译者在谈到漫画翻译的乐趣时,都提到了 “读漫画”。不知道作为读者,大家有没有考虑过这一点?分享几段译者眼中的“漫画翻译的乐趣”给大家:

吕俊君:配合原版书图文有声朗诵。

©DARGAUD,后浪出版公司

陈思:多重身份以及身份的转换:作为读者近距离地感受到漫画引人入胜、令人忍俊不禁的魅力,然后作为译者绞尽脑汁地开始语言转换工作,再以读者身份去审视翻译的作品。

©DARGAUD【我.爱.线.报.网.】,后浪出版公司

谢昱:漫画基本都是对话,很像话剧或电影。所以在翻译过程中, 需要译者像演员一样扮演不同的角色,以便找到最适合人物的字、词、句。

©DARGAUD BENELUX,后浪出版公司

戴巧:对于艺术类漫画的翻译,漫画家在作品中运用了很多绘画元素,“用艺术表达艺术”。在翻译的过程,译者会花很多时间去了解作品中人物的风格、查阅其画作,也因此收获了很多“彩蛋”,真正读懂了这本书。这也是翻译一本书的乐趣所在。

译者对于漫画翻译的态度

文字翻译的稿费本来就偏低,大部分译者在接稿的时候,都会考虑一个因素:自己是否喜欢这部作品。而漫画因其文字简洁,是否就会失去很多希望挑战自我的译者的垂青呢?

答案当然是否定的。【我.爱.线.报.网.】正如后浪另一位漫画编辑孟蕊(《阿兰的战争》《高卢英雄历险记》等书译者)谈及翻译时说过一句令人印象深刻的话:“翻译有趣之处是在于翻译本身。”

©DARGAUD,后浪出版公司

而林苑谈到这个问题时,同样颇有哲理性:

漫画翻译跟其他领域的翻译本质上是一样的,也就是说,都是不同的,因为没有任何一本书的翻译是相同的。

又如吕俊君说道:“在局限里闪转腾挪反而更能逼出翻译能力。”由此看来漫画翻译还是很有挑战的空间,而尽心尽责的译者更是让人欣赏。余轶说:“让每一本出版的漫画,都能成为读者阅读下一本漫画的理由。”我想,这大概也是所有做书人的心愿吧!

最后,我想用孟蕊编辑的一句话来结束本文:“一页好的漫画所能传递的信息量是【我.爱.线.报.网.】根本不低于一篇短篇小说的,这种偏见应当通过实际阅读被破除。

特别感谢为本文提供心得分享的各位译者和编辑们!也祝各位译者节日快乐!

文|索莱耶

图|部分来自于网络

推荐阅读

给力项目线报网会员可免费下载 加入会员
友情提醒: 请尽量登录购买,防止付款了不发货!
QQ交流群:226333560 站长微信:qgzmt2
温馨提示:本站提供的一切软件、教程和内容信息都来自网络收集整理,仅限用于学习和研究目的;不得将上述内容用于商业或者非法用途,否则,一切后果请用户自负,版权争议与本站无关。用户必须在下载后的24个小时之内,从您的电脑或手机中彻底删除上述内容。如果您喜欢该程序和内容,请支持正版,购买注册,得到更好的正版服务。我们非常重视版权问题,如有侵权请邮件与我们联系处理。敬请谅解!

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
行业资讯

中海华庭链家(链家与中海“决裂”背后,代理与开发商的博弈)

2024-7-12 8:33:14

行业资讯

柯尼卡美能达bizhub363设置扫描(柯尼卡美能达批量打印怎么设置 看完就懂)

2024-7-12 8:53:43

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索